RÉUSSIR ENTRETIEN D’EMBAUCHE TRADUCTEUR

1 août 2014 Aucun Commentaires par

DECROCHEZ-JOB vous donner les clés pour réussir votre entretien d’embauche en tant que traducteur ! 

Les motivations pour le métier de traducteur

1er argument: Le traducteur doit aimer travailler seul et organiser seul son travail. C’est un « travailleur de l’esprit » et, comme son nom l’indique, il faut qu’il aime réfléchir, argumenter avec lui-même, faire des recherches sur Internet, dans des glossaires ou des dictionnaires spécialisés, et ceci en toute autonomie. Il faut savoir que l’on peut passer des heures sans communiquer avec quiconque lorsque l’on est en train de traduire. 

2ème argument: Sa capacité de travail et de concentration doit être au-dessus de la moyenne. En effet, il faut être prêt à faire des journées de 15 heures lorsqu’une grosse traduction arrive avec un délai serré. 

3ème argument: La traduction est un métier que l’on ne peut pas faire sans passion : l’amour des langues du traducteur doit être inconditionnel, mais il doit aussi être curieux d’esprit et amoureux de la nouveauté. Les techniques de traduction évoluent, la terminologie évolue également… il faut donc se former aux nouveaux outils et aux nouvelles techniques tout au long de sa carrière de traducteur.

4ème argument: Quand on est traducteur, il faut être d’une rigueur sans faille car il n’y a pas d’à-peu-près en traduction. Une erreur sur un contrat et ce peut être la catastrophe pour votre client. Et même si votre agence de traduction est assurée contre ce type de risque, on ne vous pardonnera pas deux fois ce genre d’erreur. Il n’est d’ailleurs pas rare que les traducteurs relisent trois fois leur travail avant de le rendre.

5ème argument: On ne devient pas traducteur par hasard. Si vous espérez embrasser cette carrière, c’est que vous aimez rédiger, et que vous rédigez bien. Par ailleurs, la plupart des personnes qui se dirigent vers le métier de traducteur sont également intéressées par une ou plusieurs cultures étrangères. C’est fort heureux car la localisation de site web est un domaine de traduction en pleine expansion, et qui requiert de bien connaître les faits culturels du pays source et du pays cible.

6ème argument: pour réussir son entretien d’embauche ne tant que traducteur cliquer ici

 

Les qualités requises des traducteurs

Les agences de traduction embauchent souvent leur traducteur après l’avoir testé. Elles lui demandent une très bonne connaissance de sa ou ses langues sources et une parfaite maîtrise de sa langue maternelle.

Le traducteur doit également avoir une bonne maîtrise de l’outil informatique et des capacités à s’adapter aux logiciels de traduction.

La discrétion est une qualité importante chez le traducteur : il aura parfois accès à des documents confidentiels, notamment en tant que traducteur judiciaire, mais pas seulement.

Enfin, un traducteur doit être disponible : il travaille souvent dans l’urgence et il n’est pas rare qu’il doive travailler le week-end pour pouvoir respecter les délais.

Les compétences requises des traducteurs

Connaître parfaitement au moins deux langues est indispensable, mais il faut également maîtriser ou être prêt à se former aux techniques de TAO (traduction assistée par ordinateur).

Les différents objectifs des traducteurs

L’objectif du traducteur est de transposer un texte d’une langue vers une autre. Il traduit d’une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible). Un bon traducteur doit pouvoir s’adapter à tous les domaines, cependant certains se spécialisent :

Le traducteur technique travaille dans des domaines techniques ou scientifiques. Il peut être au départ ingénieur puis bifurquer vers la traduction, s’il a un bon niveau en langue.

Le localisateur s’occupe de la traduction et la localisation des sites web. Il traduit en tenant compte des divers paramètres culturels des deux pays.

Le traducteur-expert judiciaire : agréé par les tribunaux, il travaille pour les institutions judiciaires et traduit des documents qui sont produits en justice.

Le traducteur-relecteur vérifie le travail des autres traducteurs. Pour les traductions techniques, le relecteur peut être un spécialiste de la branche (ingénieur, technicien…).

Pour réussir votre entretien d’embauche cliquer ici

Entretien

A propos de l'auteur

DONNEZ VOUS 200% DE CHANCES DE DÉCROCHER LE POSTE
Aucun commentaire to “RÉUSSIR ENTRETIEN D’EMBAUCHE TRADUCTEUR”

Publier un commentaire

Protected by WP Anti Spam